Четверг, 19 сентября, 2024

Переводы Сергея Москвитина стихов Рустама КАЖЕНКИНА – Арчы Уола и Александры ПОПОВОЙ – Долгуры

Сергей Владимирович Москвитин родился 4 февраля 1967-го года в городе Дальнереченске Приморского края, но родиной своей считает город Ленск в Якутии, куда переехал вскоре после рождения и жил до недавнего времени. Окончил Казанский авиационный институт. Работал журналистом в газете «Ленский вестник». 17 лет руководил литературным объединением Ленского района «Фламинго». За период его руководства было издано 46 книг членов содружества, объединение признано самым успешным в республике.

Член Союза журналистов с 1999-го года.

Член Союза писателей России с 2006-го года.

Произведения Сергея Москвитина публиковались в журналах «Родная Ладога» (Санкт-Петербург); «ЛИterra» (Москва), «Сибирский Парнас» (Новосибирск), «Енисейка» (Красноярск); «Причал» (Ярославль), «Городской журнал» (Ульяновск), «Союз писателей» (Новокузнецк), «Приокские зори» (Тула), «Огни Кузбасса» (Кемерово), «Пять стихий» (Донецк), «Нёман» (Минск, Беларусь); в альманахах «Образ» (Москва), «Земляки» (Нижний Новгород); в газетах «Литературный Крым», «Белокуриха», «Литературная газета» (Москва), «Литературная Россия» (Москва).

Лауреат I Международного конкурса детской и юношеской художественной и научно-популярной литературы имени А. Н. Толстого 2006 года. Лауреат литературной премии главы республики Саха (Якутия) имени Николая Мординова 2016 года. Победитель Международного конкурса сказок, организованного Литературным институтом имени А. М. Горького 2021-го года. Дипломант международного Славянского литературного форума «Золотой Витязь» 2021-го года.

Заслуженный работник культуры Якутии.

Автор 29 книг (поэзия, краеведение, публицистика, литературоведение).

С 2021-го года живёт в Новосибирске.

 

Будем звёзды искать…

 

Рустам КАЖЕНКИН – Арчы Уола

 

Ярмо

                       (памяти бабушки В.Д. Слепцовой)

Однажды сумел я вола

В ярмо наконец-то запрячь.

Как бабушка рада была!

Успех после всех неудач!

Мы с нею и нашим волом

Не знали ни бед, ни преград:

Проблемы – на сани! Везём!..

Простым был крестьянский уклад.

– Внучок! Ты ярмо береги,

На мёрзлую землю не брось:

Твой вол не наденет дуги,

Впитавшей и снег, и мороз…

Сегодня лишь суть мне далась

Тех слов, и постигнуть я смог:

Ярмо – родословная связь,

Традиций священных исток.

Как с детства ярмо бережёшь,

Так имя своё береги:

Оно – всех устоев крепёж,

И ты от него не беги.

…Однажды запряг я вола –

Работа мальцу удалась,

И бабушка рада была –

Победы моей дождалась.

                        Утёсы

У утёсов есть священные охранники,

Превратившиеся в воронов давно,

Иччи – древние крылатые посланники.

Охранять утёсы свыше им дано.

У утёсов у якутских речь якутская,

Чтобы эпос Олонхо могли вещать,

На благое дело грешников напутствовать,

От нечистого святое отделять.

У утёсов наших уши открываются,

Если люди – беспокойный Айыы Хаан –

К ним с народною молвою обращаются,

И тогда в утёсах воет ураган.

И утёсы содрогаются былинные –

Ждёт героя Олонхо природа-мать,

И согласие даёт Земля Срединная

Им святое назначенье исполнять.

Искони утёсы, эпос древний знавшие,

До того ещё, как речь обрёл якут,

Свою прочность миру этому придавшие,

Гордо миссию высокую несут.

                    Янские

Так было, так есть и так будет:

Во всём человек – сын земли.

Поэтому янские люди

Как янские камни росли.

К возвышенным мыслям едва ли

Прильнёт повседневная грязь,

А янские не уставали

С высоким поддерживать связь.

Незыблемы янские скалы –

Им ветер любой не беда.

Поэтому янские в малом

Не видят проблем никогда.

О янских высотах, ей-богу,

Орлам лишь дозволено знать.

Рождённые ползать не смогут,

Что янский задумал, понять.

И если зовёшься ты янским,

Всё это ты знаешь давно.

По-янски размахом гигантским

И жизнь тебе строить дано!

Перевёл с якутского Сергей Москвитин.

 Александра ПОПОВА – Долгура

Будем звёзды искать

                                          «Влюблённые, бежимте в темноту…»

                                                                                    Намжил Нимбуев

Ночь долину Туймады накрыла

Первым снегом, осеннею негой.

Выйдем ночью, ступая, мой милый,

По пороше, по мягкому снегу.

Пусть сверкает огнями Сайсары,

Пусть Кэрэйи пульсирует в танцах,

Городские покинем бульвары,

Будем звёзды искать, вдохновляться.

Будем звёзды искать, загораться

От сияния их. Нас укроет

Ночь – обитель любви и оваций,

На снегу мы согреемся в танце,

В звёздном поиске, милый, с тобою…

*  *  *

В какую дорогу пускаешься ты

С ветрами наперегонки?

К какому сэргэ у запретной черты

Привяжешь коня поводки?

Лукавство, коварная ложь на пути

Пускай не обманут тебя

И ласки чертовки, чтоб сердце смутить,

Тебе не подсунет судьба…

*  *  *

Дитя не в кровать уложу – в колыбель,

По древним обычаям. Тихо

Я нож или ножницы спрячу в постель –

Прочь, духов зловещее лихо!

Малыш ясноглазый, любовью тебя

И песнями буду лелеять.

По мудрым якутским поверьям, любя,

Я жить буду – так мне милее.

 

Перевёл с якутского Сергей Москвитин.

РЕДАКЦИЯ
РЕДАКЦИЯ
Литературно-художественный и общественно-политический журнал. Издается с 1956 года.

Читайте также

Популярное

«Весна раскрыла нам дорогу…» ВЕСЕННЯЯ ЛИРИКА

Весна раскрыла нам дорогу В цветущий мир души полета. Всё расцетает. Звуки трели. Вокруг играет скрипки звук. И...