Театральная жизнь
Василий ПРОКОПЬЕВ,
ветеран педагогического труда,
дитя войны
В ноябре прошедшего года я ходил в Государственный театр юного зрителя на спектакль «Мин баар буолуохтаах хаартыскам» («Фотография, на которой меня нет») по мотивам одноименного рассказа Виктора Астафьева. С тех пор прошёл целый зимний сезон, как будто все забыли о ней, но именно сейчас пришло время говорить об этой постановке. Ведь спектакль прошёл не только предварительный отбор, но и теперь претендует на призовое место на конкурсе Российской Национальной театральной премии «Золотая маска».
Если углубиться в историю театра, то в 2009-ом году в конкурсе «Эксперимент» Российской Национальной театральной премии «Золотая маска» был номинирован спектакль по олонхо Петра Решетникова «Милосердный богатырь» (режиссер Е. Иванова-Гримм).
Спектакль был поставлен как раз к столетию Виктора Петровича Астафьева. Как мы знаем, «Фотография, на которой меня нет» – это автобиографический рассказ. По географическому положению Красноярский край и село Овсянка, фигурирующая в спектакле и являющийся реальной родиной писателя, для нас якутян – соседний край.
Сам Виктор Астафьев – советский писатель, который развивал «деревенскую прозу» (как известно, мы тоже сельскохозяйственная республика), также писатель в своих произведениях всегда ставит остро-социальную тему, касается души человека, его нравственности. Это был писатель, который возрастом немного был старше меня и точно также, как все советские дети того времени, пережил голодные военные годы, лишения, голод и болезни.
Чем же так примечательна эта постановка? Во-первых, над переводом рассказа на якутский язык работал народный артист РС(Я) Петр Евсеевич Андреев, известный нам по широко известным ролям в спектаклях «Лоокут и Ньургуhун», «13-й председатель», «Песнь аласа», «Кровавое илкээни», «Оотуй и Тоотуй», «Макбет», «Поднятая целина», «Отелло», «Манчаары», «Как закалялось сталь» и ещё много других. Язык произведения получился поистине народным, понятным каждому человеку, особенно нам, детям войны, пережившим большие утраты, жившим в лишениях и при этом не перестававшим мечтать.
Также следует отметить, что автором сценической версии на якутском языке является моя землячка, молодой и перспективный специалист из Нюрбинского улуса – Диана Викторовна Сутакова – Дайаана Куо. Эта талантливая девушка руководит разными литературными клубами и проектами, имя её на слуху. Одним из отличий рассказа и спектакля является то, что Диана Сутакова добавила историю родителей. Мать главного героя умерла, а отец женился на другой женщине, поэтому мальчик оказался на воспитании у бабушки.
Молодой специалист – менеджер по внешним связям ТЮЗа Мария Андреева написала диалоги и монологи китайских гостей. Зрители со стороны всё видят и слышат, смотрят в разных источниках, кто чем занимается, кто что сделал. Мария Андреева готовит поездки за рубеж, сама владеет китайским языком, художественно переводит, обладает многими талантами.
Особую роль стоит отвести и работе журналиста и писательницы Ираиды Поповой, которая столь удачно перевела всю инсценировку на русский язык и подготовила текст для синхронного чтения. Это тоже дорогого стоит. Нет смысла без хорошего перевода везти спектакли на фестивали и конкурсы, тем более подавать на такой престижный, как «Золотая маска». Выбор переводчика в этом случае оказался удачным.
Сейчас в театральной жизни роль режиссёра гораздо больше возросла, чем когда бы ни было, поэтому, конечно же, главную задачу в этом спектакле выполнил молодой режиссёр Антон Валерьевич Ботаков. Это молодой талантливый человек, можно сказать, выросший из актёра в режиссёры.
В тяжёлый ковидный 2020 год в Нюрбе прошёл XI Республиканский театральный фестиваль «САТА-2020», здесь ему, молодому артисту ТЮЗа Антону Ботакову, вручили спецприз, а позже он принял участие на VIII Всероссийском фестивале молодой режиссуры «АРТМИГРАЦИЯ» в Москве.
И как современный человек, Ботаков решил перенести события действа на более близкое для неё время – Якутия в 1990-ые годы. Вместо обычных фотографов в переложении появляются географы из Китая. Вот какой человек со своим видением и умением крутить сюжеты сделал эту работу.
Переложение получилось очень удачным в том плане, что спектакль был принят якутским зрителем как истинно якутская история с якутскими героями, среди которых есть такая колоритная личность, как оленевод – это вводная роль, в рассказе, разумеется такого персонажа не существует. А в спектакле эта роль не кажется чем-то чужеродным, наоборот, он как будто подтверждает родство истинно астафьевского рассказа и его переложения на якутский лад.
Есть ещё один интересный момент в этой постановке. В день премьеры отметили юбилей художника-постановщика Государственного театра юного зрителя Марии Юрьевны Ивановой. Будучи выпускницей ЯХУ им. П. Романова и АГИИК по специальности «художник-график», она проработала в двух театрах – Нюрбинском и ТЮЗе.
Она успешно оформляет сценографию таких спектаклей театра, как А. Софронов- Алампа «Любовь», А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане» и «Сказка о рыбаке и рыбке», по произведениям А.Е. Кулаковского «Жизнь-сон», якутская народная сказка «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами», Р. Кулаковский этно-синтез спектакль для детей «Житель Срединного мира старик Ордьоот», поучительное представление «Ток и Кот» и др.
Мария Иванова неоднократный номинант «Лучшая работа художника». Сценография, звуки, свет прекрасно украсили постановку и дополнили мастерство каждого, кто участвовал в этом спектакле.
Секрет успеха спектакля в том, что в работе приняли участие специалисты разных областей и всех возрастов. Потому и спектакль получился настолько близок как старшему поколению, так и прекрасно понятен юному.
Этот спектакль наполнил моё сердце ностальгией по детству – играм на снегу, в мороз, до самого позднего вечера, наши болезни из-за того, что голодали, плохо были одеты и обуты, часто и сильно мёрзли, но как и все дети, мы по-своему были счастливы. И музыка, и освещение в этом спектакле как будто возвращали меня в давнему прошлому, которое со мной всегда и навсегда.
Каждый спектакль – это огромный труд специалистов самого разного уровня, самых разных оригинальных специальностей. И потому так притягателен якутскому зрителю театр. Так давайте ценить искусство и радоваться тому, что театральное искусство у нас процветает!